Profile
After obtaining my BA and DPhil in Modern Languages at Oxford, I took up my first academic post, teaching Renaissance French literature, at the Université de Haute-Bretagne (Rennes II), followed by the Kathleen Bourne Junior Research Fellowship (St Anne’s College, Oxford) and a three-year Lecturership in French at Trinity College. Subsequently, I held the posts of Lecturer/Senior Lecturer in French at King’s College London, Professor of French at Oxford Brookes, and Professor of French and Head of the Department of Modern Languages at Exeter University, before becoming Senior Tutor/ Tutor for Graduates at Trinity College Oxford.
Throughout my career, I have enjoyed teaching extensively at undergraduate and graduate levels, and undertaking research, including holding major national and international research grants. From 2024-26, I hold a Leverhulme Emeritus fellowship for my forthcoming monograph on Women and Translation in early Modern France.
Teaching
Over my academic career, I have taught courses on early modern French and European literature and cultural history (especially Rabelais, Montaigne, and sixteenth-century poetry), and French language courses at all levels, including final-year courses in contemporary Advanced French Translation and Translation from Early Modern French. My French grammar books have been regularly used by students of Modern Languages. I enjoy working with graduate students at both Masters and doctoral level on areas related to my research interests.
Research
My main areas of research include: humanism and translation in Renaissance France; medicine in Early Modern Europe; Renaissance French poetry; seventeenth-century French theatre; and the contemporary French language.
Over recent years, I have worked on the relationship between literary texts and vernacular medical writings in early modern France, and completed a project on ‘Birthing Tales in French medical works 1500-1650′ (www.birthingtales.org). In 2020, I published a translation into English of Agrippa d’Aubigné’s epic poem, Les Tragiques (1616), which was written during and just after the French Wars of Religion. It sets the sufferings of the French Protestants within the overarching context of what D’Aubigné sees as God’s eternal plan for his chosen faithful. His innovative style deliberately challenged conventions. The complete work has never previously been translated into English; my version was published by the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies.
From 2024-26, my Leverhulme Emeritus Fellowship allows me to complete a monograph (to appear with MIEMS Press, University of Durham, and Boydell & Brewer) on Women and Translation in Early Modern France. I am interested in women as translators, and also as patrons, readers and printers of translations into French from c. 1500-1640.
Knowledge Exchange
I held a Mellon-TORCH Knowledge Exchange Fellowship (2015-2019), through The Oxford Research Centre in the Humanities, to support my collaboration with the Royal College of Obstetricians and Gynaecologists and the De Partu research group on the history of childbirth. I was a member of the ‘Women’s Voices’ panel of the Royal College, and a lay member of their consensus group looking to establish benign gynaecology indicators for the UK.
Publications
For further details of my research and publications, please click on my research website:
http://users.ox.ac.uk/~lady2159/ and https://oxford.academia.edu/valerieworth/Papers